On a beau dire

17 Oct

A expressão on a beau dire (ou sua irmã on a beau faire) pode parecer estranha caso se tente uma tradução literal, o que resultaria em erro, claro. O significado entretanto é bastante simples – algo do tipo « não importa o que digam (ou façam)… » ou « mesmo se é dito… » ou « ainda que digam… ».

  1. On a beau faire, on a beau dire qu’un homme averti en vaut deux, on a beau faire, on a beau dire, ça fait du biend’être amoureux.
  2. On a beau dire que le sport sera financé, mais par qui et à quel niveau ?
  3. On a beau dire, la peur de l’inconnu fait partie du plaisir.
  4. Mais oui, parfois, on a beau dire à un client que ça va lui péter à la figure, il faut que ça arrive pour qu’il nous croie.
  5. On a beau dire qu’à cet âge, on apprend vite, le niveau en français de Gabriel, Samuel et d’Anna-Maria, dix, neuf etsix ans, est stupéfiant.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :